「不機嫌」って英語で言うと?

「彼女は不機嫌なようです」と言う時に、「不機嫌」の表現に迷いました。「bad mood」の表現は知っていましたが、使い方が良くわかっていません。早速、「不機嫌」について調べました。


■ in a bad mood – – 不機嫌な、機嫌が悪い、ご機嫌ななめ

妻は今日、機嫌が悪い。
My wife is in a bad mood today.

上司はかなり機嫌が悪い。
My boss is in a very bad mood.

営業部長は今、機嫌が悪いので近づくなよ。
Don’t get close to the sales manager because he is in a bad mood now.

金が無くてワインを飲めないので、父は機嫌が悪かった。
My father was in a bad mood since he could not drink wine because of no money.


■ in a bad temper – – 不機嫌な、機嫌が悪い、ご機嫌ななめ
*「temper」は「気質、気性、気分、機嫌」という意味です。

彼女は不機嫌だった
She was in a bad temper.

マネージャーは今日、だいぶ荒れ模様である。
The manager looks in a bad temper today.

僕の彼女は今日、不機嫌なようだ。
My girlfriend seems to be in a bad temper today.


■ cranky – – (形容詞) 不機嫌な、気難しい
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

彼女は今日、機嫌が悪い。
She is cranky today.

上司は突然、不機嫌になる。
My boss suddenly gets cranky.

息子は酒を飲むと不機嫌になる。
My son gets cranky whenever he drink.

夫は冷蔵庫にビールないので不機嫌な顔をしている。
My husband looks cranky because there’s no beer in the fridge.


「不機嫌」に関する表現は本当にたくさんあります。一度に覚えられませんので、今回は上記3つを覚えることにします。

See you next time!