「彼が場をしらけさせた」と言いたかったのですが、「しらける」の表現がわかりませんでした。早速、「しらける」について調べました。
■ wet blanket – – (名詞)しらけさせる人、けちをつける人
*「wet blanket」は、「濡れたブランケット」という意味ですが、「慣用句」として「盛り上がっているシーンをしらけさせる」という意味に使われます。
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
■ throw a wet blanket – – 水を差す、興ざめなことをする
水を差すようなことを言わないで。
Don’t be a wet blanket.
彼は場をしらけさせる。
He is such a wet blanket.
私たちの会話にケチをつけないで。
Don’t throw a wet blanket over our conversation.
夫は、先週の誕生日パーティーで場をしらけさせた。
My husband was a wet blanket at a birthday party last week.
ルイを私たちの結婚記念パーティに招待しないで、場がしらけてしまうから。
Don’t invite Louie to our wedding anniversary party, he is a wet blanket.
どしゃ降りは、政府のパーティーに水をさした。(記事タイトル)
Downpours also throw a wet blanket on government parties
「wet blanket」は慣用句ですが、覚えやすく使いやすいです。ネイティブ以外では、英語レベルの多少高めの人でないと通じないかもしれません。
See you next time!