「気が済まない」って英語で言うと?

「彼女は何でも自分でしないと気が済まない」と言いたかったのですが、「気が済まない」の表現に迷いました。「She wants to do anything by herself.」で、言いたいことは伝わった気がします。早速、「気が済まない」の表現について調べました。

must-unless


■ must – – (助動詞)ねばならない、必ず~する

私は新しいドレスを買わないと気がすまない。
I must buy new dress.

あなたの恋愛話の残りを聞かなければ気がすみませんよ。
I must hear the rest of your love story.

上司は思い通りでないと気がすまない。
My boss must always have his own way.
*「one’s own way」は、「自分の道、自分のやり方」という意味です。
*「have one’s own way」は、「押し通す、わがままをする、意のままにする」という意味です。


■ be satisfied – – 満足が行く、満ち足りる、気が済む

■ unless – – (接続詞)でない限り、もし~でなければ

私はそれをしないと気が済まない。
I’m not satisfied unless I do that.

彼は彼が欲しいものを手に入れるまでは気が済まない。
He wouldn’t be satisfied until he gets what he wants.

私は欲しい物をほとんど手に入れるまで気が済まない。
I can’t be satisfied unless I get most of everything I want.

うちの主人はは何でも自分でしなければ気が済まない。
My husband is not satisfied unless he does everything by himself.

あなたがこの金の指輪を担保として取ってもらわないと私の気が済まない。
I won’t feel happy about it unless you take this gold ring as security.

彼女は、自宅を完璧に綺麗にしていないと気が済まない人です。
She is the type of person that won’t be satisfied unless she keeps her house clean perfectly.


「must」を使うと、「絶対やらないと気が済まない」という強い表現になるように思います。「be satisfied」の否定と「unless」では「~しないと満足できない」という少し柔らかい表現になる様に思います。

上記以外でも、知っている単語で同じ様な表現ができると思います。いずれにせよ、副詞なども使って、自分の表現したい強さを上手く表すのが良いのではないでしょうか。

See you next time!