「すれば良かった」「しなければ良かった」って英語で言うと?

「あの時に買っておくべきだった。」と後悔を込めた表現をしたかったのですが、うまく言えませんでした。早速、調べました。


■ should have + past participle – – すれば良かった。しておくべきだった。すべきだった。
*「past participle」は、「過去分詞」の意味です。

いくつかの薬を持ってくればよかった。
I should have brought some medicines.

フィリピンへ行くべきだった。
I should have gone to the Philippines.

ジェームズに事前に電話をしておくべきだった。
I should have called James in advance.

若いころにもっと海外旅行をしとけばよかった。
I should have traveled abroad more when I was young.

そのことをあなたに言っとけばよかった。
I should have told you about it.

私はソフィアに相談するべきだった。
I should have consulted with Sofia.

もっと早く来ればよかったのに。
You should have come earlier.

あなたはもっと注意すべきでしたね。
You should have been more careful.

パーティーに来ればよかったのに。
You should have come to the party.

買ったときに領収書を受け取るべきだった。
You should have gotten a receipt when you bought it.

オーブリーは弁護士になるべきだった。
Aubrey should have been a lawyer.


■ should not have + past participle – – しなかれば良かった。しておくべきなかった。すべきでなかった。
*「past participle」は、「過去分詞」の意味です。

家賃の前払いすべきでなかった。
I shouldn’t have paid my rent in advance.

昨夜、あんなに飲まなきゃよかった。
I shouldn’t have drunk that much last night.

あんなこと彼女に言うべきでなかった。
I shouldn’t have said such things to her.

こんなもの買うんじゃなかった。
I shouldn’t have bought something like this.

そんなにお金を使わなければよかったのに。
You shouldn’t have spent so much money.

あなたははそんなことをすべきではなかった。
You shouldn’t have done that.

ケイリーはあんな男と結婚しなければよかったのに。
Kaylee shouldn’t have married a guy like that.

ジャクソンは暴力を使うべきでなかった。
Jackson shouldn’t have used violence.


See you next time!