「納得する」「納得させる」って英語で言うと?

「私が彼を納得させます」って言う時に、少し迷いました。「understand」「accept」など、どの様な単語を使った表現が良いか、早速調べました。

「納得する」は、割と幅広い意味がありますが、ここでは「理解して同意する」的なニュアンスで考えたいと思います。

また、日本語では「納得」と「説得」は少々意味が異なりますが、英語では両方の意味を表す単語がありました。


英語でも「納得する」に関していろいろな表現がありますが、基本的な単語の
「理解する → understand」
「同意する → agree」
「受け入れる → accept」
を使う表現が多くありました。

私はそれをすぐに納得することができなかった。
I wasn’t able to understand that right away.

ハンナは私が説明すると納得してくれる。
Hannah understands if I explain.

あなたは彼を納得させるべきだ。
You should make him understand.

私は上司を納得させることができなかった。
I couldn’t make my boss understand.

ジェームズはそれを納得しました。
James agreed to it.

私もそれに共感し、納得した。
I also sympathized and agreed with that.

私は分からないのではなく納得が行かないだけです。
It’s not that I don’t understand, it’s just that I don’t accept it.

我々はこの試合の結果には納得していない。
We don’t accept the result of this match.


■ convince – – (他動詞)確信させる。納得させる。説得して~させる。

私は自分自身を納得させる。
I convince myself.

私はリリィを納得させる。
I will convince Lily.

ライアンを納得させるのは難しい。
Ryan is hard to convince.

それについては私が彼に説明して納得させます。
In regards to that, I will explain it to him and convince him.

彼はヘイリーに間違いを納得させられなかった。
He couldn’t convince Hailey of her mistake.

とうとうジャクソンを納得させることができた。
In the end I was able to convince Jaxon.

クロエは彼の説明で納得した。
Khloe was convinced by his explanation.


■ persuade – – (他動詞)説得する。確信させる。納得させる。

私にはそれが納得がいかない。
That doesn’t persuade me.

それについては私が彼に説明して納得させます。
I will explain that to him and persuade him.

アンソニーを日本語で納得させるのは難しい。
It is difficult to persuade Anthony in Japanese.


フィリピンで私が納得できないことはBuy 1 Take 1商法です。1つ買うともう一つタダでついてくるという手法ですが、要するに2個でその価格なのです。

ハンバーガー、ピザ、食パン、ドリンクなどの食品類、Tシャツ、靴など、旅行用バッグ、携帯電話やパソコンまでBuy 1 Take 1商法が行われています。

1つで十分なのに2つ無理やり買わされるので、納得できません。

でも、最近、少し納得できる様になってきました。すぐに壊れるので、予備が必要なことが多いからです。(笑)

See you next time!