「就職の内定が取り消された」などがニュースになっています。早速、「(就職などの)内定」について調べました。
■ get [receive] a job offer – – 内定をもらう
■ get [receive] an unofficial [informal, official] job offer – – 内定をもらう
*「unofficial」は「非公式な、未確認の」という意味です。
*「informal」は「非公式の、略式の」という意味です。
*「official」は「公の、公式の」という意味です。
*「unofficial job offer」「informal job offer」は、まだ打診や口約束などで確定してない状態です。対して「official job offer」は公式に確定した状態を指します。状況によって適切な方を選ぶのが良いでしょう。
■ get [receive] a offer for employment- – 内定をもらう
■ get [receive] an unofficial [informal, official] offer for employment – – 内定をもらう
「内定をもらう」に関する表現です。
私は外資系ホテルから内定をもらった。
I’ve got a job offer from a foreign hotel.
彼女はある信用金庫から内定をもらった。
She has got an official job offer from a shinkin bank.
その大手スーパーマーケットチェーンから内定をもらった。
I received an unofficial job offer from a major supermarket chain.
内定をもらった女子学生は非常に少ない。
There are only a few female students who have got unofficial job offers.
ジェームズとサミュエルは就職が内定した。
James and Samuel got an unofficial offer for employment.
「内定の取り消し」「内定の辞退」に関する表現です。
私たちの内定は、今日取り消された。
Our job offers canceled today.
私は内定取り消しにされた。
I had my job offer retracted.
*「retract」は「取り消す、撤回する」という意味です。
もし内定が取り消された場合はどうなりますか?
What happens if a job offer is withdrawn?
*「withdraw」は「撤回する、取り消す」という意味です。
弊社はコロナウイルスのため、あなたの内定を取り消しせざるを得ません。
We have to cancel your unofficial job offer due to Coronavirus.
私は内定を辞退した。
I have declined unofficial job offers.
*「decline」は「辞退する、断わる」という意味です。
私は内定を辞退するかどうか考えている。
I am considering whether to decline the job offer.
私の健康状態が良くないため、御社の内定を辞退せざるを得ません。
I have to decline the official job offer for your company because of my poor health.
英語に「内定」という単語はないようです。「job offer」は「求人」という意味であり、「get [receive] a job offer」で「求人を得た」という意味で「内定をもらった」というニュアンスを表しています。上記以外にも「内定」の表現として「informal appointment」「informal decision」などいおりろな単語で表現することができます。
「I got a job offer」と「I’ve got a job offer」の違いは、前者は「内定をもらった」という過去の1点を述べていますが、後者は「内定をもらっている」という現在完了形の「継続」を表しています。
See you next time!