「彼女の私生活は詮索しない方がいい」という時に、「詮索する」の表現に迷いました。早速、「詮索」「詮索する」について調べました。
■ nosy – – (形容詞)詮索好きな、おせっかいな
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
詮索しないで。
Don’t be nosy.
そんなに詮索するな。
Don’t be so nosy.
リリアンは詮索好きだ。
Lillian is nosy.
私は詮索好きな人たちが嫌いだ。
I hate nosy persons.
私のの生活をそんなに詮索するのやめて。
Don’t be too nosy about my life.
彼女との関係についてあんまり詮索するな。
Don’t be too nosy about relationship with her.
妹は詮索好きな隣人の言ったことを信じるほど馬鹿ではなかった。
My sister knew better than to believe anything the nosy neighbor said.
■ pry – – (動詞)詮索する、のぞき込むく
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
■ pry into ~ – ~を詮索する、~をのぞき込む、~を聞き出す
ごめんなさい、詮索するつもりはありませんでした。
Sorry, I didn’t mean to pry
私の私生活を詮索するのはやめろ。
Stop prying into my private affairs.
私の私生活を詮索する人は好きではない。
I don’t like people prying into my personal life.
彼女は誰にも結婚生活については詮索されたくない。
She doesn’t want anyone to pry into her married life.
あなたは友人の私生活を詮索したいのですか?
Do you want to pry into your friends’ private affairs?
大きなお世話、私を放っておいて、私の私生活を詮索するのはやめて。
Mind your business, Leave me alone and Stop prying into my private life.
私は、なぜ同僚たちは他人の私生活を詮索したがるのかと考えた。
I wondered why my colleagues are curious to pry into other people’s personal affairs.
*「be curious to~」は、「~したがる、~に好奇心を持つ、~に興味を持つ」という意味です。
「詮索」を表す表現は実にたくさんあります。今回は比較的よく使われる「nosy」と「pry」を取り上げました。
「詮索するな」の類似表現として「Mind your own business.」があります。「自分のことだけ気にしろ」という意味から「お節介はやめろ」「でしゃばるな」「引っ込んでろ」という意味となり、「詮索するな」と似たようなニュアンスで使うことができます。
See you next time!