「拍手する」「拍手を送る」「拍手を受ける」って英語で言うと?

「彼に拍手を送りましょう。」と言いたかったのですが、「拍手」の表現がわかりませんでした。基本的な用語なのですが、まだまだボキャブラリー不足を感じます。「拍手」に関する「拍手する」「拍手を送る」「拍手を受ける」などの表現を、早速、調べました。


■ handclap – – (可算名詞)拍手

■ clapping of hands – – 拍手、手拍き

■ clap – – (名詞)拍手、拍手の音、パチパチ、バリバリ、(動詞)拍手する、手をたたく

私たちは拍手した。
We clapped our hands.

全員が拍手している。
Everyone is clapping.

観客はその歌手に拍手を送った。
The audience clapped for the singer.

その選手がステージに現れると、聴衆は大きな音をたてて拍手をした。
When the player appeared on the stage, the audience at the concert clapped loudly.

教授に大きな拍手を!
A big hand for the professor!

ナタリーに大きな拍手を送りましょう。
Let’s give Natalie a big hand.


■ applause – – (名詞)拍手かっさい、称賛

■ applaud – – (動詞)拍手かっさいする、ほめる.

■ be applauded by ~ – – ~から拍手を受ける

優勝者は盛大な拍手を浴びた。
The champion was showered with a grand applause.

そのパネリストは聴衆から拍手を受けた。
The panelist was applauded by the audience.

聴衆は、その来賓演説者に盛大な拍手を送った。
The audience gave the guest speaker a big applause.

皆様、ミスユニバースに盛大な拍手をお願いします。
Everyone, please give Miss Universe a big round of applause.


「clap」と「applause」の違いを英英辞典とイメージ検索で調べてみました。

「clap」は、手を打合せる行為を表しています。一人が拍手する場合や、賞賛でなく単に手を打合せる行為も含まれます。

「applause」は、特定の人に対して拍手することでの賞賛、拍手喝采を表しています。どちらかというと複数人数や大勢の場合に使われるようです。

See you next time!