「ふれあい」って英語で言うと?

「子供たちとのふれあいが大切です。」と言いたかったのですが、「ふれあい」の表現がわかりませんでした。「communication」だと少しニュアンスが違う気がします。早速、調べました。

「ふれあい」とは、それは人と人が心を通わせるコミュニケーションのことです。少々、日本独特のニュアンスの言葉の様な気がします。


■ interaction – – (名詞)[人の] ふれあい、対話、インタラクション、相互作用

旅行者は現地の学生たちとふれあいを楽しむことができる。
The tourists can enjoy the interaction with the local students.

私はあなたとのふれあいを大切にする。
I’ll value the interaction with you.

私は異文化とのふれあいが好きです。
I like intercultural interaction.
*「intercultural」は、「異文化間の」という意味です。


「ふれあい」の表現として「関係」を意味する「relationship」や「rapport」を使った文章例もありましたが、「interaction」が、比較的使い易い気がします。

「動物たちとのふれあい」として「Interactions with animals」、動物にさわることができる「ふれあいコーナー」には、「petting farm」や「petting zoo」が使われているようです。

See you next time!