独身の知人男性が幼児と遊んでいるのを見て、「あなたは彼女の父親のように見える。」と言いたかったので、「You look her father.」と言いました。相手には通じていましたが、この表現が合っているか少し疑問にも感じました。それに関連した「It looks」と「It seems」も調べることにしました。
■ It looks ~ – – ~のようだ。
*「It looks」の後には、「adjective(形容詞)」がきます。
*主語は「It」以外にも他の「名詞」でも、同じ意味になることがあります。
雨もようだ。
It looks rainy.
あなたにそれはとても似合ってる。
It looks very good on you.
あなたは眠たそうだ。
You look sleepy.
このスパゲッティは美味しそうだ。
This spaghetti looks delicious.
■ It looks like ~ – – ~のようだ。~に似ている
*「It looks like」の後には、「noun(名詞)」か「clause(節)」がきます。
*主語は「It」以外にも他の「名詞」でも、同じ意味になることがあります。
今夜は雨になりそうだ。
It looks like rain tonight.
母は痩せたみたいだ。
It looks like my mother lost weight.
エイデンはそれを気に入ったようだ。
It looks like Aiden likes that.
あなたは猫みたいです。
You look like a cat.
あなたは彼に似ている。
You look like him.
彼女は優しそうな人だ。
She looks like a nice person.
「You look her father.」.は、文法的にはあまり使われないようです。イギリスでは、名詞を置くこともあるようです。
「You look like her father.」は、あなたは、「彼女の父に似ている。」というように解釈される可能性が高いようです。
「It looks you are her father.」は、「あなたは、彼女の父親のように見える。」という意味です。
また、「You are like her real father.」と言えば、「あなたはまるで彼女の実の父親のようだ。」として理解してもらえると思います。
あまり自信がありませんので、上記の解釈が違っていましたら教えてください。
「It looks」と「It seems」の考察Part2に続きます。
See you next time!