「もう限界」って英語で言うと?

かなり長時間歩いて疲れてしまい、「もう限界です。」って言いたかったのですが、うまく言えませんでした。「我慢の限界」という意味ではなく、「自分の体力や能力などの限界」というニュアンスです。早速、調べました。


もう限界です。
This is my limit.
*「limit」は、「極限、限度、限界、制限」という意味です。

もう限界です。
I am already at my limit.

もう限界です。
I’ve reached my limit.
*「reach」は、「届く、達する」という意味です。

私が走るのはもう限界だった。
I was already at my limits with running.

もう限界です。
I can’t go on any longer.
*「go on」は、「進む、続ける」という意味です。
*「any longer」は、「もはや、これ以上」という意味です。

もう限界です。
I can’t take it anymore.
*「anymore」は、「 これ以上, 今後はもう」という意味です。.

もう限界です。
This is all I can do.
*直訳は、「私にできることは、これしかない。」という意味です。


いろいろな表現がありますが、今回の私の場合には、「I am already at my limit.」の表現が合っている気がしました。また、「any longer」や「any more」を使って、「I can’t walk any more.」などもわかり易いと思います。

See you next time!