「ばてる」って英語で言うと?

あるスポーツの試合を見ている時に「彼はもうばてている。」といおうとした時に、「ばてる」の表現がわかりませんでした。「疲れる」と同意語ですが少しニュアンスが異なる気もします。「ばてる」の表現について、早速、調べました。


■ be done in — ひどく疲れる、ばてる、へたばる

もうばてばてだ。
I’m really done in.

駅まで走ったので、すっかりばてた。
I ran to the station, so I’m absolutely done in.


■ poop – – (動詞)疲れさす、疲れる
■ pooped – – (形容詞)疲れ切って
■ be pooped (out) – – ばてる、へたばる、ひどく疲れる
*「poop」には、「糞、うんち」「糞をする、おならをする」という意味もあります。

本当にくたくたです。
I’m really pooped out.

今朝のエアロビクスの後、私はすっかりばててしまった。
I was completely pooped out after the aerobics this morning.


■ be fagged (out) – – ばてる、へたばる、ひどく疲れる

走ったらばてた。
I’m really fagged out after running.

その選手はもうくたくたに疲れていた。
The player was completely fagged out.


「ばてる」は、「ひどく疲れる」という英語表現が合っているようです。「I was very tired.」「I was tired out.」などでも、近いニュアンスになるのではと思います。

See you next time!