「人の上に立つ」って英語で言うと?

スポンサーリンク

「彼は人の上に立つ様な人物ではない。」と言いたかったのですが、「人の上に立つ」の表現がわかりませんでした。「leader」「boss」などの単語が使えそうな気がします。早速、調べました。

今回の場合には、実際に人の上に立てるか立てないかが問題ではなく、立つための器、能力、素質などがないということを言いたのです。


■ leader – – 先導者、指導者、リーダー、首領、主将、指揮官

■ leading position / position of leadership – – 首位、主位、指導的地位

■ have (got) what it takes to – – ~になる才能がある、~に向いている、~の素質(能力、才能)がある

■ play first fiddle – – 人の上に立つ、主役をつとめる、人を支配する
*「play first fiddle」は、イディオムで「最初にバイオリンを引く」という意味です。

彼は人の上に立つ器ではない。
He doesn’t have what it takes to be a leader.
*直訳は、「彼はリダーになる上で必要なものを持っていない。」となります。

あなたは、偉大な指導者になる素質がありますか?(記事タイトル)
Do You Have What It Takes To Be A Great Leader?

あなたは、乗務員のリーダーになる能力がありますか?(記事タイトル)
Have you got what it takes to be a crew leader?

誰が新政府で上に立ち、その指揮能力はどの位優れているのか?(記事タイトル)
Who will play first fiddle in the new government, and how good will be its conductor?
直訳は、「誰が新政府で最初にバイオリンを引き、その指揮者はどの位上手なのか?」となります。


いろいろな表現がありますが、今回は私にとって目新しいと思うものを選定しました。

See you next time!

スポンサーリンク
pinasan.com
今日の勉強
スポンサーリンク
フィリピン在住のPinaさんのブログ