「口が軽い」って英語で言うと?

「彼女は口が軽いから、言わないほうがいい。」って言いたかったのですが、「口が軽い」の表現がわからず、「You should not tell her. She can’t keep the secret」と言いました。早速、調べました。


■ have a big mouth – – 口が軽い、おしゃべりである

彼女は口が軽い。
She has a big mouth.

あなたは本当におしゃべりだ。
You have such a big mouth.


■ have a loose tongue – – 口が軽い、おしゃべりである
*「loose」は「ずぼらな、不身持ちな」、「tongue」は「舌」という意味です。

彼は口が軽い。
He has got a loose tongue.

グレイスは、口が軽いですか?
Does Grace have a loose tongue?


■ blabbermouth – – [他人の秘密を話してしまう] 口の軽い人

■ be a blabbermouth – – 口が軽い

彼は口が軽い。
He is a blabbermouth.

エヴァンは口が軽いから今度の計画は教えない方がよい。
Don’t tell Evan about our new plan; he is such a blabbermouth.


相手の英語レベルに合わせて、「He can’t keep a secret」などで表現するなご臨機応変に使い分けしましょう。

See you next time!