「私はここの常連客です。」と言いたかったのですが、「常連客」の表現がわかりませんでしたので、「I often use this restaurant.」と言いました。以前は適当に「repeat」「fixed」や「fixing」などを使って「固定客」を表現していましたが、どうも違う気がしていました。早速、調べました。
■ regular customer – – 固定客/常連客
ジャクソンはこの店の常連客です。
Jackson is a regular customer at this store.
■ repeat customer – – 常得意、リピーター
この美容室は、非常にリピーターが多いことでも知られている。
This beauty parlor is known to have many repeat customers.
そのレストランは、リピーターが多い。
The restaurant have a lot of repeat customers.
■ steady customer – – 常連、常客、ステディカスタマー
ブルックリンは、そのフィットネスジムの常連だ。
Brooklyn is a steady customer at the fitness gym.
■ goer – – よく[定期的に]行く人
バーの常連客
bar goer
カフェの常連客
cafe goer
芝居の常連客、観劇好き、芝居好き
theater-goer / theatergoer
定期の客ということで、「regular」を使うということが分かりました。個人的には、 「steady customer」の方が、「regular customer」よりも、より常連というイメージがします。
See you next time!