「むきになる」「ムキになる」「向きになる」って英語で言うと?

「彼はすぐにむきになる」って言いたかったのですが、「むきになる」の表現がわかりませんでした。早速、調べました。

「むきになる」は、漢字では「向きになる」って書きます。真正面から立ち向かうという意味らしいです。

「むきになる」の意味として、ある辞書に「ちょっとしたことに本気で腹を立てる」と書いてありましたが、実際には「あることに対してやや興奮気味となり必要以上に反論する、自分の考えを押し通そうとすること」の様なニュアンスではと思います。


あなたってすぐむきになる。
You always take things seriously.
*「seriously」は、副詞で「まじめに、本気に、深刻に」の意味です。
.
あなたってすぐむきになる。
You always take things personally.
*「take things personally」は、「むきになる、個人攻撃ととらえる、被害者意識を持つ」の意味です。

彼は冗談で言ったのですから、そんなにむきになることはない。
He said it as a joke. There’s no reason to take it so seriously.

彼は冗談を言ってもむきになる。
He will take seriously what you say in joke.

むきになるなよ。
Take it easy.
*「気楽にやれ、のんきに構えろ、焦るな、無理をするな」の意味です。

むきになるなよ。
Don’t take things personally.

むきになるなよ。
Don’t take things so seriously!

たかがゲームでむきになるな。
Don’t be excited. That’s just a game.


「むきになる」の使用例としては、「take ~ seriously」が一番多かった様に感じました。この表現はネイティブか英語レベルのある程度高い人でないと通じない様に感じますし、日本語の「むきになる」とは少しニュアンスが違う気がしました。

個人的には、「Don’t get excited. Take it easy.」の様な表現の方が、相手に伝わりやすいと思います。
また、「むきになるなよ」という日本語自体を解説を加えたもう少しわかりやすい日本語に置き換えてから英訳するのが良いかもしれません。

See you next time!