「悪気」「悪気はない」って英語で言うと?

「彼女に悪気はなかったと思う」と言いたかったのですが、「悪気」の表現がわからないため、「I guess she didn’t do it intentionally.」と言いました。早速、「悪気」の表現を調べました。


■ offense – – (不可算名詞)気を悪くすること、立腹、無礼、侮辱

悪気はありません。
No offense.
No offense is meant.
No offense meant.
No offense is intended.
No offense intended.
*口語では、「No offense.」と省略して使われることが多いようです。

ごめんなさい. 悪気はなかったのです。
I’m sorry; no offense.


■ No offense (to you), but – – (前置き文)気を悪くしないでね、気を悪くしないで欲しいんだけど、悪いけど、

気を悪くしないでね。でもあなたの落ち度だと思う。
No offense, but i think it’s your fault.

気を悪くしないでね。でもあなたのボーイフレンドが好きでないの。
No offense, but I don’t like your boyfriend.

ごめんね、気を悪くしないでほしいんだけで、それが事実なんだ。
Sorry, no offense, but it’s true.

あなたの気分を害するために言うのではないけど、私はあの戦争映画は好きではないの。
No offense to you, but I don’t like the war film.


See you next time!