「お願いがあります」って英語で言うと?

「お願いがあります」って、日常で割と使う表現です。以前から、もっと丁寧な表現がないかどうか考えていましたので、早速調べることにしました。


■ favor – – (可算名詞)親切な行為、願い

私はあなたにお願いがあります。(フォーマルな表現)
I have a favor for you.

お願いしたいことがあるんですが。(丁寧な表現)
May I ask you a favor?

お願いしたいことがあるんですが。(丁寧な表現)
Could you do me a favor?

お願いしたいことがあるんですが。(丁寧な表現)
Would you do me a favor?

お願いがあるんだけど。(親しい間柄)
Do me a favor?

お願いがあるんだけど。(親しい間柄)
Can you do me a favor?


■ ask – – (他動詞)依頼する。求める。頼む。

お願いがあるのですが。
I have something to ask you.


■ request – – (不可算名詞、[具体的には 可算名詞)頼み、願い、要請

私はお願いがあります。
I have a request.

あなたにお願いがあります。
I wish to make you a request


個人的には、「May I ask you a favor?」「I have a request.」は覚えやすく、使い易い様に感じました。

フィリピンで「お願い」と言われますと99%が借金の依頼です。タガログ語で「ウータン」と言います。「貸さない」と言うと関係が悪くなりますので、「うちも借金が多くて」「うちも支払いができなくて困っている」と言って断るそうです。貸したら絶対に帰ってこないのがフィリピンのウータンです。

誰からも借りれない場合には、街中のいたるところにある質屋さん「Pawnshop」へ、携帯電話、ノートパソコン、時計、アクセサリーなどを持ち込んでお金を作ります。おそらく、100~1,000ペソ程度(220~2,200円程度)の利用者が大半ではと思います。さすがに、使う古した鍋、釜や衣服では、換金は無理な様です。

See you next time!