「捨てるのはもったいない」って英語で言うと?

「捨てるのはもったいない」って、言えなかったので、早速調べました。

「もったいないな。」は「無駄だね。」とほぼ同じ意味です。
That’s a waste.

こちらの方が少し強調的で、「何てもったいないんだ。」っていう感じでしょうか?
What a waste!

「時間がもったいない。」
Time is wasting.
「時間の無駄だよ。」
That’s a waste of time.
「お金の無駄だよ。」
That’s a waste of money.


「捨てるのはもったいない。」
It’s a pity to waste it.
It is a waste to throw it away.
It’s a shame to throw things away.

1つだけ覚えましょう。

ではまた。