「せめてもの救い」って英語で言うと?

「借金がないのがせめてもの救い」と言いたかったのですが、「せめてもの救い」の表現がわかりませんでした。早速、せめてもの救い」の英語表現について調べました。

せめてもの救い


■ saving grace – – 救い、取りえ、せめてもの慰め、唯一の救い
*「grace」は、「神様の贈りもの、神の恵み、恩寵、美点、魅力、愛嬌」という意味です。

それが私のせめてもの救いです。
That is my saving grace.

エラはフィリピンで迷子になった。彼女の救いは、タガログ語を上手に話せること。
Ella is lost in the Philippines. Her saving grace is she can speak Tgalog well.

元夫が私を探している。私の唯一の救いは、彼が私がフィリピンに住んでいることを知らないことである。
My ex-husband is looking for me. My saving grace is he does not know I live in the Philippines.


■ at least – – 少なくとも、せめて、とにかく

彼の会社は倒産した。せめてもの救いは、彼には借金がなかったことである。
His company went bankrupt. At least he had no debt.

我々は全力で頑張るしかない。せめてもの救いは、我々にはたくさんの支援者がいることだ。
We have to do our best. At least we have a lot of supporters.

彼は帰宅途中に交通事故に遭った。怪我が軽かったのがせめてもの救い。
He had a traffic accident on his way home. At least his injury was light.


Pinaさん
Pinaさん
「at least」にはいくつかの意味がありますので、文脈で判断する必要があります。See you next time!