「失礼ね」「失礼ですね」「失礼だよ」って英語で言うと?

「~するのは失礼です」と言いう時に、「失礼」の表現に迷いました。早速、「失礼ね」「失礼ですね」「失礼だよ」などの英語表現について調べました。

失礼だ


■ rude – – (形容詞)失礼な、無礼な、不作法な、行儀が悪い
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

失礼ね。
That’s rude.

彼は失礼だ。
He is rude.

あなたは無作法だ。
You are rude.

あなたの態度は失礼だ。
Your attitude is rude.

その行為はとても失礼ですよ。
The act is very rude.

アンドリューは時々失礼だ。
Andrew is rude sometimes.

その様な質問を顧客にするのは失礼です。
It’s rude to ask such questions to customers.

食事中に携帯を触るには失礼(無作法)です。
It is rude to touch your cellphone while eating.

父がその女性に失礼なことを言っているのを何度も聞いたことがある。
I’ve heard my father be rude to that woman on a number of occasions.
*「on a number of occasions」は「頻繁に、何度も、何度となく」という意味です。

お客様に失礼なことを続けていては、あなたは職を失うだろう。
you will lose your job if you carry on being so rude to the customers.


「Excuse me.」を強い口調で言うと、「失礼ですよ」のニュアンスになります。
映画で、何か言われたことに対して強い口調で「Excuse me.」と言い返すシーンを時々観ます。その様な場合には、「何?」「何て言った。」「何ですって。」「待って。」「失礼な。」の様な和訳が適切かもしれません。


Pinaさん
Pinaさん
「impolite」も似たニュアンスですが、「rude」の方が相手に対してより強い表現なります。See you next time!