「ずるい」って英語で言うと?

「それってずるくない。」って言おうとしましたが、????
関西弁では、「それずっこいわ~~。」といいますね。
早速調べました。

ずるいは、置き換えると「不公平」「卑怯」「汚い」言う様な意味ですね。

ずるい
Not fair!
Cheat!
*fair – – 公平な、正当な
*cheat – – ずるいやつ、いかさま師、詐欺師.

ずるい(それずるいよ。)
That’s not fair.
It’s not fair.

あいつはずるい事をする。
He behaves dishonestly.
*dishonestly – – 不正で不正直な態度の

彼のやり方は汚いぞ。(スポーツや競技などで)
He plays foul.
He plays dirty.

それは、ずるい戦い方だぞ。
That’s fighting dirty.

それは、ずるいぞ。
That’s a bit below the belt.
*hit below the beltは、ボクシングで ベルトより下を打つ。(反則).

You are dirty. でも良いのでしょうが、状況を考えて使いませんと喧嘩になりそうですね。

私は、一番簡単な「Oh~, it’s not fair. Don’t you think so?」って言うことにします。

See you next.