「(気分を害した)意地悪」「(冗談交じりの)意地悪」って英語で言うと?

「それは意地悪」って言いたかったのですが、表現に迷いました。早速、「(気分を害した)意地悪」「(冗談交じりの)意地悪」について調べました。

意地悪


■ mean – – (形容詞)意地の悪い、たちの悪い、卑劣な、下品な、けちな、しみったれな
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

ルークは意地悪である。
Luke is mean.

あなたって意地悪ね。
You’re so mean.

ヘンリーは嫌な奴である。
Henry is a mean fellow.

あなたは私にとても意地悪だ。
You are so mean to me.

妻は他人に対して意地悪だ。
My wife is mean to others.

私に意地悪なことを言うなよ。
Do not say mean things to me.

クラスメートが私に意地悪する。
My classmates were mean to me.

今度の上司も虐待的で意地悪である。
Our new boss is also abusive and mean.
*「abusive」は「口汚い、虐待的」という意味です。

夫は時々私に意地悪だと感じる。
I feel my husband is mean to me sometimes.


今回は「意味する」で学習した「mean」という単語のみを取り上げましたが、「意地悪」のニュアンスを表す表現は「spiteful」「horrible」「nasty」「vicious」「beast」「unkind」「not nice」「bad intentions」など数多くあります。辞書で「意地悪」で調べても出てこない表現も多くあります。やはり日本語の意地悪をもう少し詳しい別の表現に置き換えて考えるのが良いかもしれません。

「mean」は、本当に気分を悪くして「意地悪」というニュアンスと、親しい間柄で「あなたって意地悪ね」という冗談交じりで言うニュアンスの両方に使うことができます。前後の状況や口調でそのどちらであるかを容易に判断できることでしょう。

See you next time!

今日の勉強
スポンサーリンク
フィリピン在住のPinaさんのブログ
スポンサーリンク
pinasan.com