「いい加減なこと言わないで」って英語で言うと?

「いい加減なこと言わないで」の様なニュアンスを言いたかったのですが、表現に迷いました。早速、「いい加減なこと言わないで」について調べました。


■ irresponsible – – (形容詞)無責任な、責任感のない、いい加減な、(名詞)責任感のない人、責任能力のない人
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

彼はいい加減だ。
He is so irresponsible.

あの男は無責任である。
The man is irresponsible.

あなたはいい加減なんだから。
You are so irresponsible.

いい加減なこと言うな。(いい加減なことをするな。)
Don’t be irresponsible.

いい加減なこと言うな。(いい加減なことをするな。)
Stop being so irresponsible!.

いい加減なこと言わないで。
Please don’t say such irresponsible things.


■ nonsense – – (名詞)ナンセンス、無意味な言葉、たわごと、ばかげた考え、つまらないこと、(形容詞)無意味な、ばかげた
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

いい加減にしろ。(ばかな話はよせ。)
Stop your nonsense.

いい加減なこと言うな。(ばかなこと言うな。)
Don’t talk nonsense.

いい加減なこと言うな。(ばかなこと言うな。)
Stop talking nonsense.


「irresponsible」は、使う機会が多そうな単語です。「いい加減なこと言わないで」は、例文をそのまま丸暗記するのが良さそうです。

See you next time!

今日の勉強
スポンサーリンク
フィリピン在住のPinaさんのブログ
スポンサーリンク
pinasan.com