「誤認逮捕」って英語で言うと?

女子大生の誤認逮捕がニュースで毎日取り上げられています。「誤認逮捕」は英語でどの様に表現するのでしょうか?早速、「誤認逮捕」の表現について調べました。


■ arrest – – (動詞)逮捕する、検挙する(名詞)逮捕、検挙
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ be arrested for 〜 – – 〜で(罪で、容疑で)逮捕される。

私はあなたを逮捕します。
I’ll arrest you.

警察は容疑者らを逮捕した。
The police arrested the suspects.

その老人は殺人の容疑で逮捕された。
The old man was arrested for murder.

あなたを逮捕する。
You are under arrest.

今朝のニュースは容疑者の逮捕を報じている。
The news this morning reports the arrest of the suspect.

■ mistaken arrest – – 誤認逮捕
*「mistaken」は「間違った、判断を誤った」という意味です。

■ false arrest – – 誤認逮捕
*「false」は「間違った、誤った」という意味です。

■ wrong arrest – – 誤認逮捕
*「wrong」は「間違った、誤った」という意味です。

■ wrongful arrest – – 誤認逮捕
*「wrongful」は「悪い、不当な」という意味です。

無罪の女子大生が誤認逮捕された。
An innocent female university student was arrested by mistake.


人権委員会:ダバオのコラムニストの誤認逮捕、フィリピン国家警察のガイドラインに疑問を投げかける(記事タイトル)
CHR: Mistaken arrest of Davao columnist ‘puts into question’ PNP guidelines
*「CHR」は「the Commission on Human Rights」 の略でフィリピンの「人権委員会」のことです。
*「PNP」は「Philippine National Police」の略で「フィリピン国家警察」のことです。

米国民が入管での誤認逮捕後に解放(記事タイトル)
US citizen freed after mistaken immigration arrest

英国警察は聖書を没収し誤認逮捕した路上伝道師に3,000ドルを支払う(記事タイトル)
British police pay $3,000 to street preacher for wrong arrest, taking away Bible

ストリートの牧師は不法逮捕の後、2,500ポンドの損害賠償を与えられた(記事タイトル)
Street preacher awarded £2,500 in damages after wrongful arrest

婚約者への襲撃で、アイルランド警察が誤認逮捕した男性に110万ユーロが与えられた(記事タイトル)
Man awarded €1.1m for wrongful arrest by gardaí over attack on fiancee
*「gardaí」は英語で「Guardians of the Peace of Ireland」のことを指し、「アイルランドの警察」を意味でします。


See you next time!

スポンサーリンク
pinasan.com
今日の勉強
スポンサーリンク
フィリピン在住のPinaさんのブログ