「足手まとい」って英語で言うと?

「今回、子供は足手まとい」と言いたかったのですが、「足手まとい」の表現がわかりませんでした。早速、「足手まとい」の表現を調べました。


■ slow someone down – – 誰かのペースを落とさせる、足でまといになる

アレクサは私たちの足手まといになるだろう。
Alexa is going to slow us down.

その新入社員は私の足手まといだった。
The new employee was slowing me down.


■ be in one’s way – – 邪魔になる、足手まといになる

■ get someone in one’s way – – 邪魔をする、足手まといになる

あなたは邪魔だ。あなたは私の足手まといだ。
You’re in my way.

夫に手伝いたかったけど、足手まといになってしまった。
I wanted help my husband, but I got in his way.

あなたはそんな大きなスーツケースを持っていけば、あなたの足手まといになる。
If you take such a big suitcase, it will get in your way.

もっと早く歩きなさいよ。みんなの足手まといになってるよ。
Walk faster! you are getting in everybody’s way.


■ drag – – (動詞)引く、引っぱる、引きずり込む、(人を)動きにくくする
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。
*「drag」の過去形、または過去分詞は、「drug」で、「薬、麻薬」という意味もあります。

■ drag down – – 足を引っ張る、引きずり下ろす、弱らせる、落ちぶれさせる、堕落させる

私が参加者たちの足を引っ張った。
I drug participants down.

幼子たちは私たちの足手まといになる。
The little children will be a drag on us.


See you next time!