「話に水を差したくなのですが——。」と言いたかったのですが、表現に迷いました。早速、「(話に)水を差す」について調べました。
■ rain on one’s parade – – 人の良い気分に水を差す、人の計画を台無しにする
水を差さないで。
Don’t rain on my parade.
ジョンは私の良い気分に水を差した。
John rained on my parade.
あなたの良い気分を台無しにしたくなのですが、絶対に無理ですよ。
I don’t want to rain on your parade, but it was definitely impossible.
あなたの計画を台無しにして申し訳ないが、誰もあなたの意見に賛同していない。
I’m sorry to rain on your parade, but no one agrees with your opinions.
楽しい気分に水をさして申し訳ないですが、その計画は多分成功しないでしょう。
I hate to rain on your parade, but the plan is not likely to succeed.
■ pour[throw] cold water on ~ – – ~に水を差す、~にケチをつける、~に冷水を浴びせる
*「pour」は、「注ぐ、かける、浴びせる」という意味です。
*「throw」は、「投げる、投げ与える、浴びせる」という意味です。
妻は、私の計画に水を差した。
My wife poured cold water on my plans.
ボスは恋愛に水を差すようなことをしない。
My boss doesn’t pour cold water on my love-life.
アナは参加の拒否によって、プロジェクト全体にケチをつけた。
Ana threw cold water on the whole project by refusing to participate.
当クラブには私の提案に賛同することに水を差す会員も世界にはいる。
There is a member throwing cold water on agreeing with my proposal in our club.
■ wet blanket – – けちをつける人、座をしらけさせる人
水を差すようなことを言わないで。
Don’t be a wet blanket.
ボスは、昨夜のダンスパーティーで場をしらけさせた。
Bob was a wet blanket at a dance party last night.
私たちの会話にケチをつけないで。
Don’t throw a wet blanket over our conversation.
■ put a damper on~ – – ~に水を差す、~にけちをつける、~に興ざめなことをする、~を台無しにする
*「damper」は、「勢いをくじくもの、ダンパー」という意味です。
彼は私の夢に水を差した。
My boyfriend threw a wet blanket on my dream.
輸出規制はフィリピンの経済回復に水を差すかもしれない。
The export regulations may put a damper on the recovering the Philippines economy.
「水を差す」の語源は知りませんが、英語でも似たようなニュアンスで表現するのには驚きました。
See you next time!