「人使いが荒い」「こき使う」って英語で言うと?

「彼は人使いが荒い」と言いたかったのですが、表現に迷いました。早速、「人使いが荒い」「こき使う」について調べました。

slave-driver


■ drive – – (他動詞)こき使う、酷使する
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ work – – (他動詞)働かせる
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

工場長は人使いが荒い。
The factory-manager manager works his men too hard.

店長は人使いが荒い。
The shop manager drives his men hard

彼女はいつもメイドこき使っている。
She is always working her maid too hard.


■ slave – – 奴隷、奴隷のように働く者
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ slave driver – – 奴隷監督、人使いが荒い雇用者、こき使うマネージャー

お前は人使いが荒いよ。
You are a slave driver.

うちの女房は、いつも人使いが荒い。
My wife is a slave driver always.

新任の課長は人使いが荒い。
The new section chief is a slave driver.

こき使うので、雇い主が嫌いだ。
I don’t like my master because she is a slave driver.


「work」「drive」のこの様な使い方は、勉強になりました。また、「slave driver」は是非、覚えておきたい表現です。

See you next time!