「気に入らない」って英語で言うと?

初めて食べたフィリピンの果物。「気に入らない」と言いたかったのですが、どう表現するか迷いました。「dislike」や「hate」を使うと、「嫌い」とかなりストレートになる気がしました。早速、「気に入らない」の表現について調べました。

dislike


気に入らない。(嫌い。)
I don’t like it.
I dislike it.

気に入らない。(嫌い。)
I hate it.
*「hate」は、「憎む、ひどく嫌う、嫌悪する」という意味です。


気に入らない。(私の好みの味ではない。)
It’s not my favorite flavor.
*「favorite」は、「お気に入りの、特に好きな」という意味です。
*「flavor」は、「味、風味」という意味です。
*「flavor」を「color」「design」などに変えることで何が気に入らないのか具体的に表現できます。

気に入らない。(私のタイプではない。)
It’s not my type.

気に入らない。(趣味に合わない)
It’s not to my taste.
*「taste」は、「味、風味」という意味がありますが、ここでは「好み、趣味」という意味です。

気に入らない。(趣味ではない)
It’s not my taste.
*「taste」は、「味、風味」という意味がありますが、ここでは「好み、趣味」という意味です。


気に入らない。
I’m not pleased with it.
*「be pleased with」は、「気に入る、満足する、 快く思う」という意味です。

気に入らない。(不満である。)
I’m not satisfied with it.
I am dissatisfied with it.
*「be satisfied with」は、「気に入る、満足する」という意味です。
*「be dissatisfied with」は、「気に入らない、気に食わない」という意味です。

気に入らない。
I don’t approve of it.
I disapprove of it.
*「approve」は、「よいと認める、賛成する、満足の意を表わす」という意味です。
*「disapprove」は、「非とする、不賛成である、難色を示す」という意味です。


「気に入らない。」は、「嫌い」というニュアンスもあるのでしょうが、「好みではない」のニュアンスが比較的合うように思います。

「気に入らない」だけでも、いろいろなバリエーションがあり、相手に伝える印象が変わります。できるだけ自分の感情に近い表現を瞬時に使えるようになりたいです。

See you next time!