2015年8月13日にニュースで「訪韓した鳩山由紀夫元首相がひざまずいて謝罪した」と話題になりました。その際、「ひざまずく」の英語表現がわかりませんでしたので、早速、調べました。
■ kneel – – ひざを曲げる、ひざまずく
■ kneel down – – ひざまずく
彼らはひざまずいて祈る。
They kneel down in prayer.
ここにひざまずけ。
Kneel down here.
あなたは教会で礼拝の間、ひざまずかなければなりません。
You have to kneel down during church services.
私はひざまずき、娘を抱き上げた。
I knelt down and lifted my daughter.
下記のニュースでも、「kneel down」が使われています。
鳩山は安倍に心のこもった謝罪をすることを駆り立てる(記事タイトル)
鳩山由紀夫元首相は、1910年から1945年日本の植民地の間にソウルの西大門刑務所で拷問の末亡くなった人々のモニュメントの前でひざまずく。
===============================ここから
(LEAD) Hatoyama urges Abe to offer ‘heartfelt’ apology for history
Former Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama kneels down in front of a monument for those who were tortured to death at Seodaemun Prison in Seoul during Japan’s colonization of Korea from 1910-45. (Yonhap)
===============================ここまで
出典元:Yonhapnews
下記のニュースタイトルでは、「kneel」が使われています。
鳩山元首相ソウルの戦時の刑務所でひざまずく(記事タイトル)
===============================ここから
Former Prime Minister Hatoyama Kneels at Wartime Prison in Seoul
===============================ここまで
出典元:日本リアルタイム
See you next time!