「些細」「些細なこと」って英語で言うと?Part1の続きです。
■ trivial – – (形容詞)ささいな、つまらない
それは些細な事です。
It is a trivial matter.
それは些細な問題だ。
That is a trivial problem.
そのような事は彼らにとって些細なことであった。
Those kinds of things were trivial to them.
ジョンは些細なことで腹を立てる。
John gets angry over trivial things.
ボーイフレンドとは些細なことで喧嘩をする。
My boyfriend and I fight over trivial things.
そんなくだらない質問で主治医を煩わすものではない。
You should not bother your GP with such trivial questions.
*「GP」は、「general practitioner」の略で主治医という意味です。
■ slight – – ちょっとした、取るに足らない、わずかな、少しばかりの、くだらない
些細な問題だ。
It’s a slight problem.
私の上司は些細なことで怒る。
My boss gets angry over slight things.
義母の間に些細な気まずさがあった。
I had a slight unpleasantness with my mother in law.
*「unpleasantness」は、「不愉快、不快さ、気まずさ」という意味です。
*「mother in law」は、「義母」という意味です。
私の インストラクターと些細な意見の衝突があった。
I had a slight difference with my instructor.
「些細な」は、「くだらない」と同じニュアンスの単語が多く、意味を誤解されそうで使うのに少しためらいます。
「slight」が日本語の「些細な」のニュアンスに近い気がします。例文ではその大半が病気関連で使われていました。
See you next time!