「先入観」「既成観念」って英語で言うと?Part1

新しい食品販売を検討している知人に「先入観を持たずにやってみたら」と言いたかったですのが、「先入観」や「既成観念」の表現がわかりませんでした。早速。調べました。

「先入観」「既成観念」は、日本語的には若干の違いがある様ですが、英語ではあまり区別する必要がない様に思います。


■ conception – – 概念、考え

それがそんな交通違反だとはまったく知らなかった。
I had no conception that it was such a traffic regulation.


■ misconception – – 思い違い、誤解、誤った考え

中国人に対する神話と間違った考え(記事タイトル)
Myths and Misconceptions about Chinese People


■ preconception – – (名詞)予想、先入観、偏見
■ preconceived idea – – 既成観念、既成概念
■ preconceived notion – – 既成概念、先入観

息子がどんな人間になってほしいか、先入観をもたないようにしています。
I try not to have any preconceptions about what kind of person I want my son to be.

日本人もまた、ムスリム教徒のすべてを「危険」と見る先入観を改めるべきでしょう。
Japanese should also change their preconception that Muslims are all “danger.”

フィリピンでは、刺身というのはこういうものだという先入観がない。
In the Philippines they don’t have any preconceptions of what Sashimi should be.


「先入観」「既成観念」って英語で言うと?Part2に続きます。

See you next time!