初めて会った日本人の方と話をしていて「フィリピンに住むきっかけは何ですか?」と聞きたかったのですが、この場合の理由や動機などを意味する「きっかけ」の表現がわかりませんでした。
「chance」や「opportunity」では少し違うような気がします。「Why do you live in the Philippines?」では、「何で住んでいるの?」と少し失礼に聞こえそうです。早速、「きっかけは何ですか?」という表現について調べました。
■ inspire – – (他動詞)[ある感情・思想を] 起こさせる、呼び起こす、奮い立たせる、~を刺激して~させる
■ What inspired you to + verb – – きっかけは何ですか?きっかけは何だったのですか?
看護士になろうと思ったきっかけは何ですか?(記事タイトル)
What Inspired You to Become a Nurse?
視覚芸術で働くきっかけは何ですか?(記事タイトル)
What Inspired You to Work in the Visual Arts?
イスラム教に改心したきっかけは何ですか?(記事タイトル)
What inspired you to convert to Islam?
フィリピンに移住されたきっかけは何ですか?
What inspired you to move to the Philippines?
脚本家になるきっかけとなった人、あるいはきっかけは何ですか?
Who or what inspired you to become a scriptwriter?
上記の表現は、初めて知りました。直訳では、「何があなたを刺激して~させたのですか?」のようになります。検索で調べますと、この表現を使った文章がたくさん見つかります。覚えておく必要がある表現の1つでしょう。
「きっかけは何ですか?」って英語で言うと?Part2に続きます。
See you next time!