「様子がおかしい」「様子が変」って英語で言うと?

「彼女の様子がおかしかった」と言いたかったのですが、うまく言えませんでした。「おかしい」は「strange」が使えそうですが、「様子」とはしぐさや外見の単語だと思うのですが。早速、調べました。


彼の様子が変でした。
He seemed strange.

どうも彼女の様子がおかしい。
She’s been acting kind of strange.

あなたは最近様子が変だ。
You have been strange recently.

彼の様子が変に思われる。
His appearance strikes me as strange.
*「appearance」は、名詞で「外観、見かけ、様子」と言う意味です。
*「strike」は、他動詞で「感じさせる。印象づける。」と言う意味です。

この間彼の様子がすこし変だと思った。
Some days ago, I thought he was behaving a little strangely.
*「behave」は、自動詞で「ふるまう」の意味です。

彼はいつもと少し違う。
He is different than usual.

彼女はいつもと違う。
She is different than normal.

私はアリッサがいつもとなんだか少し違うのに気付いた。
I noticed that Alyssa is a little different than normal.

様子が変だね。いつものあなたと違うみたい。
You don’t seem like yourself.

オーウェンはいつもと違うみたい。
Owen doesn’t like himself.

ヴィクトリアは今日はいつもと違う。
Victoria is not herself today.


「She looked different today.」と言うと「今日はいつも違う様に見えた」となり、外見、見た目が違うと言う意味になります。

「彼女の様子がおかしかった」で、あまり「strange」と言う単語を使いたくありませんので、
「She didn’t seem like herself.」
「She was different than usual」
「She was different than normal.」
と言う表現が良いかと思いました。

See you next time!