「ぐちゃぐちゃ」と言う日本語は頻繁に使います。「話がぐちゃぐちゃ」「部屋がぐちゃぐちゃ」「髪の毛がぐちゃぐちゃ」などの様に。いつも英語で言えずに日本で言ってしまいます。早速、調べました。
いつものことですが、もちろん日本語の「ぐちゃぐちゃ」の様な汎用性の高い単語はありませんでした。状況に合わせて、適当な表現を使うことになります。前回の「messy」「mess」は、散らかっている場合の「ぐちゃぐちゃ」にも使うことができます。
■ messy – – (形容詞)取り散らかした、乱雑な、汚い、よごれた
髪の毛がぐちゃぐちゃだよ。
Your hair is messy.
あなたの部屋はいつもぐちゃぐちゃだ。
Your room is always messy.
私の書いた文字はぐちゃぐちゃだ。
The letters I wrote are messy.
■ mess – – (不可算名詞)混乱、めちゃくちゃ、ちらかっていること
彼の部屋はぐちゃぐちゃだ。
His room is in a horrid mess.
*「horrid」は、形容詞で「恐ろしい、いまわしい、実にひどい、ほんとにいやな」の意味です。
.
私の話はぐちゃぐちゃになった。
I have made a mess of my story.
見てよ。もうぐちゃぐちゃだよ。
Look at this! What a mess!
私の文具セットをぐちゃぐちゃにしないでよ。
Don’t mess up my writing set.
頭の中がぐちゃぐちゃだ。頭が混乱している。
I’m confused.
ぐちゃぐちゃ言うのはやめれくれ。
Stop bugging me.
直訳は、「私を悩ますのを止めてくれ」です。
ぐちゃぐちゃ言うな。
Just suck it up.
*スラングで「つべこべ言うな」の意味です。
順番がぐちゃぐちゃだね。
These are not in order.
*「order」は、「配列、順番」の意味です。
順番をぐちゃぐちゃにするな。
Don’t disturb the order.
地面は所々ぐちゃぐちゃだった。
The ground was squelchy in places.
*「squelchy」は、形容詞で「水っぽい、ぐちゃぐちゃの、ぐちゃぐちゃにぬかるんだ.」の意味です。
大雨の後でグラウンドはぐちゃぐちゃだった.
The ground was soggy after the heavy rain.
*「soggy」は、形容詞で「ずぶぬれの、水浸しの、元気のない」の意味です。
雨がひどく降ったのでグラウンドはぐしゃぐしゃだ。
It rains heavily so the ground is very soggy.
フィリピンの人の書く文字は、かなり読みずらいです。特に数字は独特のフィリピン流です。お店でもらう領収書は、日本人にはかなり判読が難しいと思います。こんな感じです。
See you next time!