「思ったほど」「思ったより」って英語で言うと?

「そのビーチは私が思っていたほど綺麗でなかった」と言う時に「思ったほど」の表現に迷いました。「思ったほど」「思ったより」にはどのような表現が良いのか早速、調べました。


■ not as (adjective) as I thought. – – 思ったほど~でない。
*「I thought」は「we thought」「they thought」「I expected」「he said」などの様に言いたい表現に置き換えることもできます。

それは私が思っていたほど悪くない。
It is not as bad as I thought.

それは私が思っていたほど良くなかった。
That was not as good as I thought.

彼は私が思っていたほど金持ちでなかった。
He was not as rich as I thought.

その建築物は私たちが思っていたほど高さは高くなかった。
The building was not as tall as we thought.

その景色は彼女が言ったほど美しくはなかった。
That scenery wasn’t as beautiful as she said.


■ not so (adjective) as I thought. – – 思ったほど~でない。
*最初の「as」が「so」の場合にもほぼ同じ意味となります。

そのケーキは私の予想ほど悪くはなかった。
The cake was not so bad as I expected.

そのビーチは私が期待していたほど綺麗でなかった。
The beach was not so beautiful as I expected.

その研修は私が思っていたほど有意義ではなかった。
The seminar was not so meaningful as I thought.

その滝は私たちの期待したほど雄大ではなかった。
The waterfall was not so magnificent as we expected.
*「magnificent」は、「壮大な、雄大な、見事な、崇高な」という意味です。


■ (comparative degree) than I thought. – – 思ったより~でない。

損害は私が予想したよりも少なかった。
The damage is less than I expected.

彼は私が思っていたよりずっと若かった。
He was much younger than I thought.

そのホテルは私たちが期待したよりも良かった。
The hotel was better than we expected.

修理費は思っていたよりも高かった。
The repair cost was more expensive than I thought.

そのヨガのワークショップは私が思っていたより難しかった。
That Yoga workshop was more difficult than I thought.


今回の表現は日常でも頻繁に使えるとても便利な表現です。

See you next time!