「戒厳令」って英語で言うと?

フィリピン南部のミンダナオ島に戒厳令がひかれました。「戒厳令」を英語ではどのように表現するのでしょうか?早速、「戒厳令」について調べました。

PHOTO: REUTERS


■ martial – – (形容詞)戦争の、軍事の、勇敢な、好戦的な
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ martial law – – 戒厳令

■ declare – – (動詞)宣言する、布告する、公表する
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ proclaim – – (動詞)宣言する、布告する、公表する
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ declare (proclaim) martial law – – 戒厳令をひく、戒厳令を宣言する

■ put ~ under martial law – – ~に戒厳令をひく、~に戒厳令を宣言する

■ lift – – (動詞)[封鎖・包囲などを]解く、持ち上げる
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ lift martial law – – 戒厳令を解く、戒厳令を解除する

■ be under martial law – – 戒厳令下にある

フィリピンのドゥテルテ大統領は戒厳令をひいた。
Philippine President Duterte declared martial law.

国王は憲法を停止し戒厳令を宣言するだろう。
The King will suspend the constitution and proclaim martial law.

ミンダナオの攻撃後には戒厳令もひかれた。
Martial law was also proclaimed after Mindanao attack.

ミンダナオは現在、戒厳令下にある。
Mindanao is now under martial law.

戒厳令下のフィリピンで安全に旅行する方法(記事タイトル)
How To Travel Safely In The Philippines Under Martial Law

ドゥテルテ大統領は武装衝突により戒厳令をひく(ニュースタイトル)
Duterte Puts Mindanao Under Martial Law on Militant Clashes

人権団体は、ドゥテルテ大統領に戒厳令宣言を解くことを主張する(ニュースタイトル)
Rights group urges Duterte to lift martial law declaration
*「rights group」は「人権団体」という意味です。
*「urge」は「駆り立てる、追い立てる、主張する、力説する」という意味です。
*「declaration」は「declare」の名詞形で「宣言、発表、布告、告白」という意味です。


See you next time!