「しっかりして」「しっかりしろ」って英語で言うと?

少し深刻な病気を抱えたために動揺している知人に「しっかりして」と言いたかったのですが、表現がわかりませんでした。早速、「しっかりして」「しっかりしろ」の表現について調べました。

come-on



しっかりしろよ! 気をしっかり持って! 気を取り直して!
Pull yourself together.

*「自分自身を一つに引っ張る」的な意味合いのようです。

気を取り直して、前へ進め。
You must pull yourself together and go ahead.

私はしっかりしないと。
I should pull myself together.


しっかりしろ! 落ち着け! 冷静に行動しろ!
Get a grip.

*「grip」は「統率力、統御力、支配力」という意味です。

そんなに怒るな、落ち着けよ。
Don’t be so angry, get a grip on yourself.

おい、しっかりしろ。傷は浅いぞ。
Get a grip on yourself, your wound is slight.



しっかりしろ! がんばって! さあ来い!
come on

「come on」には、いろいろな意味があります。映画で死にかけている恋人に「Come on baby」と言って心臓マッサージをしているシーンを何度か見た記憶があります。「しっかり、ベイビー」あるいは「戻って来て、ベイビー」の様なニュアンスなのでしょう。


今回の表現は丸暗記しようとしても使わないと忘れてしまいそうです。やはり、語源を理解して覚える方が良い気がします。また、語源が理解できていれば、3つの使い分けもできそうです。

See you next time!