「(保険に)勧誘する」って英語で言うと?

知人に「彼女は友人たちを保険に勧誘している」と言いたかったのですが、この場合の「勧誘する」の表現がわかりませんでした。この場合、「invite」ではない気がしました。早速、「勧誘する」の表現について調べました。


■ persuade – – (動詞)説得する、説得して~させる

私は彼女を納得させようとした。
I tried to persuade her.

彼女は友人を保険に勧誘しようとした。
She tried to persuade her friends to buy automobile insurance.
*「説得して加入させようとした」のニュアンスです。

私は彼女を説いて退学を思いとどまらせた。
I persuaded her not to leave school.


■ canvass – – (動詞)[投票・注文などを] 勧誘して回る、依頼する

セールスウーマンたちは町中で保険を勧誘して回った。
The saleswomen canvassed the whole town for insurances.


■ solicit – – 懇請する、せがむ

寄付の勧誘
soliciting for contributions

しつこく寄付をせがむのはまちがいです。
It is wrong to solicit importunately for contributions.
*「importunately」は、「切迫して、しつこく」という意味です。
*「contribution」は、「寄付、寄贈、貢献」という意味です。

人相の悪い男が新聞の勧誘に来た。
A evil-looking old man came around soliciting newspaper subscriptions.
*「evil-looking」は、「人相の悪い」という意味です。
*「subscription」は「予約購読」という意味です。
.


「勧誘する」の表現の動詞には、ask(要求する)、offer(申し出る)、invite(招待する)、join(参加する)、force(強要する)など、たくさんあります。

保険の勧誘には、「加入するように説明を受けて説得する」のニュアンスですので「persuade」が良いようですが、自分がどう感じたかにより動詞を選べば良いと思います。「親切に勧誘してくれてうれしかった」と「嫌なのにしつこく勧誘された」では、反対のニュアンスとなります。考えるよりも感じたことを複数の単語を使って表現しましょう。

See you next time!