お世辞的なことを言われた時に、「からかわないで。」って言いたかったのですが、うまく言えませんでした。「Are you kidding?」は、「冗談言わないでよ。」なので、かなり近いニュアンスではと思います。早速、「からかわないで」の表現を調べました。
私をからかわないで。
You’re kidding me!
*「kid」は、「からかう、かつぐ」という意味です。.
私をからかわないで。
Are you kidding me?
私をからかわないで。
Don’t tease me.
*「tease」は、「いじめる、からかう、悩ます」という意味です。
私のこと、からかってるんでしょう?
You are teasing me, aren’t you?
私をからかわないで。
You’re putting me on.
*「put on」は、口語で「(人を)からかう、かつぐ」という意味です。
私をからかってるの?
Are you putting me on?
私をからかわないで。私を馬鹿にしないで。
Don’t make fun of me.
*「make fun of~」は、「~をからかう」という意味です。
大人をからかってはいけない。
You should not make fun of adults.
本当にからかわれたことに対して半ば怒って「からかうなよ。」と言う場合と、お世辞的なことに対して笑いながら「からかわないでよ。」と言う場合の表現の区別が良くわかりませんでした。表現方法よりも、表情や言い方で、どちらのニュアンスにもなるのでしょうか?
文章の形態としては、「肯定文」「命令文」「疑問文」「付加疑問文」のどの場合でも、ほぼ同じようなニュアンスではと思います。
See you next time!