海外旅行の話をしていて「そんなに頻繁に海外旅行できて羨ましい。」って言いたかったのですが、「羨ましい」の表現がわかりませんでした。早速、調べました。
■ jealousy – – (不可算名詞)しっと、やきもち、ねたみ
彼女は嫉妬に燃えていた。
She was burning with jealousy.
*「burn」は、「焼ける、燃える」という意味です。
私は彼女の嫉妬には我慢できない。
I can’t stand her jealousy.
エミリーの焼きもちは、限度を超えている。
Emily’s jealousy has gone beyond the limit.
*「go beyond the limit」は、「限度を超える、行き過ぎる 」の意味です。
■ jealous – – (形容詞)しっと深い、やきもちを焼く
■ be jealous of – – (不可算名詞)しっとする、妬ましく思う
うらやましいです。
I’m jealous.
私はあなたが羨ましい。
I’m jealous of you.
嫉妬しているの?
Are you jealous?
ジェームズはやきもちやきだ。
James is jealous.
ベンジャミンは妻を嫉妬した。
Benjamin was jealous of his wife.
■ envy – – (不可算名詞)ねたみ、うらやみ(他動詞)らやむ、うらやましいと思う
あなたがうらやましいです。
I envy you.
私はあなたの長い脚がうらやましい。
I envy you your long legs.
我々はあなたの昇進を羨ましがっている。
We envy you your promotion.
*「promotion」は、「昇進,進級」という意味です。
彼女の新しい豪邸は皆の羨望の的である。
Her new mansion is the envy of all.
ナタリーは友人みんなの羨望の的である。
Natalie is the envy of all her friends.
「be jealous of」「jealousy」と「envy」は、ほとんどのケースでは、どちらを使っても同じ様なニュアンスとなります。
「envy」は、他人の持っているものを自分もほしいと羨む気持ちを表します。
「be jealous of」「jealousy」は、個人的な感情をより強く表しており、ねたみ憎悪する感情がある場合があります。
「I envy you.」は単純に「あなたが羨ましい。」に対して、「I’m jealous of you.」は「あなたが羨ましい、悔しいなぁ。」のニュアンスとなります。前者は気軽に使えますが、後者は使い方に配慮が必要の様に思いました。
See you next time!