「べたべたする」って英語で言うと?Part2

「べたべたする」って英語で言うと?Part1に続きます。

前回の「べたべた」は、何か付着するなどして、ベタついているというニュアンスの「べたべた」でした。Part2では、男女が仲良く「べたべた」しているというニュアンスについて調べました。「イチャイチャする」が類似語となります。


■ be flirting with – – べたべたする、いちゃいちゃする。

彼は女といつもべたべたしている。
He is always flirting with women.

オリビアはジェームズといちゃついている。
Olivia is flirting with James.

何でお前は、ルークといちゃついているんだ?
Why are you flirting with Luke.


■ touchy-feely – – (形容詞)感覚的な、スキンシップ中心の、ベタベタくっついている

あなたとベタベタしたいだけよ。
I’m just touchy-feely with you.

彼と彼女は、お互いあまりにも馴れ馴れしくしすぎている。
The two of them are too touchy-feely with each other.

私はあのような馴れ馴れしくスキンシップする男たちは好きではない。
I don’t like those touchy-feely men.


■ be close to – – 近接している、親しい仲である.

お互いベタベタしたい。
We want to be close to each other.

私はニコラスと仲良くしたい。
I want to be close with Nicholas.


■ necking – – (名詞)首を抱いての愛撫、ネッキング

彼らは、タクシーの後部座席でイチャイチャしていた。
They were necking in the back seat of the taxi.  


上記以外にも多くの表現があります。
日本語の「ベタベタする」は、「be flirting with」が使いやすいように思いました。また、相手にそれが伝わり難い場合には、「be close to」や「deep love」などで表現するのも良いのではないでしょうか?

See you next time!