「頑固」って英語で言うと?

「彼は頑固な人だから」と言いたかったのですが、表現方法がわかりませんでした。「意志が強い」でも良いのかもしれませんが、少しニュアンスが違う気もします。早速、調べました。

「頑固」にもいろいろな意味がありますが、今回は、人の性格が頑固な場合について解説します。「頑固」は、決意、考え方、態度などを改める、変えようとしないことです。人のアドバイスに従わない人を「頑固な人」って呼ぶことが多いです。ですので、良い意味の「意志が強い」とは、少し異なる気がします。


stubborn – – (形容詞)がんこな、強情な、頑強な、不屈の.

私は頑固です。
I am stubborn.

彼はとても頑固だ。
He is very stubborn.

アンドレアはプライドが高くて頑固だ。
Andrea is very proud of herself and stubborn.

彼は頑固じいさんだ。
He is a stubborn old man.

カーソンは以前にもまして頑固になった。
Carson has become more stubborn than ever.


obstinate – – (形容詞)がんこな、強情な、難治の、手に負えない

私は頑固です。
I am obstinate.

アレックスは、頑固じいさんだ。
Alex is an obstinate old man.

彼は絶対に自分の意見を変えない。
He is obstinate in his opinion.

祖父は年をとるに連れて、ますます頑固になった。
As my grand father grew older, he become more obstinate.

頑固に関する表現はたくさんありますが、今日はこの二つを覚えることにします。


フィリピンの人に対して、頑固だとか、頭が固いと感じることはほとんど経験がありません。日本人の方がずっと頑固な人が多いと思います。フィリピンの人の性格的な特徴をあげるとすると、フレンドリーですが比較的融通が効かないことが多いかもしれません。

See you next time!