「話を私にふらないで」って英語で言うと?

ミーティングで私に意見を聞かれましたので、私には無関係なので「話を私にふらないで」と言いたかったのですが、表現に困りました。日本語の意味としては、「人に話を回す」「人に話しを渡す」「マイクを向ける」「意見を尋ねる」のようなニュアンスです。早速、「話を私にふらないで」の英語表現について調べました。

「話を私にふらないで」って英語で言うと?


話を私にふらないで。
Don’t get me started.
*直訳は「私に始めさせないで」となります。
*「その件をは話が長くなるので私にふらないで」のようなニュアンスで使えます。

友人:「新婚生活はどう?」
How’s life as newlyweds?

私:「その話私に振らないで。難問山積。」
Don’t get me started. Lots of difficult problems


話を私にふらないで。
Don’t put me on the spot.
*直訳は「私にスポットライトを当てる」となります。
*答え難いことなどを聞いて困らせるというようなニュアンスになります。

友人:「プロジェクトが失敗した原因はどう思う?」
What do you think caused the project to fail?

私:「話を私にふらないでくれ。上司がミスしたなんて言える訳ない。」
Don’t put me on the spot. There is no way I can say that my boss made a mistake.


次の様な表現も意図は伝わると思います。

私に聞かないで。全く分からない。
Don’t ask me. I have no idea.

私を見ないで。真実は言えない。
Don’t look at me. You can’t tell the truth.

私じゃない。他の人に聞いて。
Not me. Ask anyone else.


Pinaさん
Pinaさん
自分が言いたいニュアンスにあった英文を選ぶことが必要です。See you next time!

スポンサーリンク
pinasan.com