「自業自得」って英語で言うと?

「それは私の自業自得」と言いたかったのですが、「自業自得」の表現がわかりませんでした。「it was my fault.」でも、近いニュアンスは伝わると思いますが、早速、「自業自得」について調べました。


自業自得だ。当然の報いだ。ざまあみろ。いい気味だ。
It serves you right.
Serves you right.

*「serve」は「仕打ちをする、取り扱う、待遇する」という意味です。
*「right」は「正当な,正義の」という意味です。

それによって彼は当然の報いを受けるだろう。
That will serve him right.


自業自得だ。自分が悪いんだよ。自分が求めた結果だろ。
You asked for it.
*「ask for」は「求める、要求する」という意味です。


自業自得だ。それは当然の報いだ。受けるに値する。
You had it coming.
*「had it coming」は「それが来る、招いた結果、当然の報いを受ける」という意味です。

彼は当然の報いを受けたんだ。
He had it coming to him.


自業自得だ。自分で蒔いた種だ。
You brought it on yourself.
*「bring on」は「もたらす、引き起こす」という意味です。

あなたが自分自身が招いたものだ。
You have brought it on yourself.


自業自得だ。当然の報いだ。
You deserve it.
You got what you deserve.

*「deserve」は「値する、ふさわしい、相当する」という意味です。
*「あなたはそれに(起こった災難に)ふさわしい。」から、「自業自得」というニュアンスになります。

彼は自業自得だから仕方ない。
It couldn’t be helped because he deserved it.

彼女は自業自得である
She got what she deserved.


自業自得だ。あなたの落ち度だ。あなたのせいだ。
It’s your own fault.
That’s your own fault.

自業自得です。私が悪いのです。
It’s my own fault.


自業自得だ。因果は巡る。
What goes around comes around.
*「自分がしたことは必ず自分にもどってくる。」「汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる。」という意味です。


自業自得だ。報いだよ。
justice.
*この場合の「justice」は「正義」というよりも、「応報、報い、処罰」という意味です。


本当にいろいろな表現があります。いくつか覚えて使いこなしたいと思います。

See you next time!