「子供がここでひかれた」という時に「ひかれる」の表現に迷いました。早速、「車にひかれる」について調べました。
■ run over – – [車などが]ひく
■ be / get run over – – [車などに]ひかれる
もう少しでその少年をひくところだった。
I almost ran over the boy.
息子は危なく車にひかれるところだった。
My son got nearly run over by a car.
私はオートバイライダーがネコをひくのを見た。
I saw a motorcycle rider run over a dog.
夫は昨夜、車にひかれた。
My husband was run over by a car last night.
彼女は今朝、スポーツカーにはねられた。
She was run over by a sport car this morning.
先月、近所の子があの交差点でトラックに車にひかれた。
A child in my neighborhood was run over by a truck at that crossing last month.
■ hit by a car – – [車などが]ひく
■ be hit by a car – – [車などに]ひかれる
若い男は少女をトラックではねた。
The young man hit a girl by a truck.
私は丁度今、車にひかれかけた。
I was nearly hit by a car just now.
息子は、過去に車にひかれたことがある
My son has ever been hit by a car.
私はオートバイに2回にひかれたことがある。
I’ve been hit by a motorcycle twice.
小犬が車にひかれて死んだ。
A puppy was hit by a car and died.
「run over」は、車が上を通るというニュアンスですので、車に当たった場合には、「hit by a car」の方が良いようです。
「run over」には、「こぼれる、あふれる」という意味もあります。
See you next time!