「淡々と」って英語で言うと?

ニュースで「淡々と語った」という文章がありました。英語でどのように表現するのかわかりません。

「淡々と」とは、感情を表に出さずに、メリハリの無いさまのことです。「淡々と話す」「淡々と仕事をこなす」「淡々と見守る」「淡々とした表情」のように使われます。


■ bland – – (形容詞)無感情の、平然とした
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ tone – – (名詞)口調、語調、語気、論調
*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリックすると確認できます。

■ in a bland tone – – 淡々とした口調で、感情を抑えた口調で、興味のなさそうな口調で

妻はいつも私に淡々と話した。
My wife always told me in a bland tone.

その淡々とした口調が私を悲しくさせた。
The bland tone made me feel sad.

「あなたは彼を知っているの?」と私は淡々とした口調で尋ねた。
“Do you know him?” I asked in a bland tone.


■ matter-of-fact – – (形容詞)淡々とした、事務的な、事もなげな、事実に即した

彼は淡々とありのままを語り始めた。
He began to tell the truth in a matter-of-fact way.

その刑事は淡々としたが、思いやりがあった。
The detective was matter-of-fact but considerate.

その容疑者は口調を淡々と事務的に維持する様に務めた。
The suspect tried to keep his tone matter-of-fact and business-like.


「as a matter-of-fact」は、「実は、実際のところ、実を言うと」という意味になります。

See you next time!