「(話の)落ち」って英語で言うと?

「その話に落ちはないのですね」と言いたかったのですが、「落ち」の表現がわかりませんでした。早速、「落ち」について調べました。

punch-line


■ punch line – – (名詞)落ち、聞かせ所、さわりの言葉
*「punch」は、「パンチ、迫力、効果」という意味です。
*「line」は、「台詞」という意味です。

話の落ちがない。
There is no punch line.

話の落ちがない。
There isn’t the punch line.

彼のジョークにはオチがなかった。
There wasn’t the punch line in his joke.

話のオチは?
Where is the punch line?

彼女の話ははっきりした落ちもなく終わってしまった。
Her story ended with no sharp punch lines.

すいません、あなたのオチを理解していませんでした。
I’m sorry, but I didn’t understand your punch line.

私がオチを言う前に笑い始めてはダメです。
It’s no good to start laughing before I say the punch line.


See you next time!