「味方」「味方する」って英語で言うと?

意見対立している二人に「私は彼の味方をします」って言いたかったのですが、「味方する」の表現に迷いました。「I’m his side.」ですと、意味が違うのでしょうか?早速、「味方」「味方する」について調べました。

friend


■ friend – – (名詞)味方、支持者、後援者、共鳴者、友人

その市長は貧しい人の味方である。
The mayor is a friend of the poor.

その男は私の味方ではない。
The man is no friend to me.


■ supporter – – (名詞)支持者、援助者、賛成者

彼女は最後まで私の味方でいてくれた。
She was my supporter until the end.

その弁護士は私にとって強い味方である。
The lawyer is a strong supporter for me.


■ one’s side – – 味方

私は彼の味方です。
I am on his side.

私たちはいつでもあなたの味方です。
We are always by your side.

彼はは正義の味方です。
He takes the side of justice.


私はどこまでも彼女に味方します。
I’m with her all the way.

あなたは、ずっと私の味方です。
You are with me forever.


「I’m his side.」は間違いでした。「I’m on his side.」と「on」が必要でした。

See you next time!