「無駄口」って英語で言うと?

ミーティング中に「無駄口を控えるべきだ」と言いたかったのですが、「無駄口」の表現がわかりませんでした。早速、「無駄口」について調べました。

idle-talk


■ idle talk – – 雑談、無駄口、無駄話

雑談に暇をつぶしてはならない。
You must not waste time in idle talk.

私は雑談に時間を費やすことが好きだ。
I like to spend time in idle talk.


■ save one’s breath – – 無駄な話を控える、無駄口をきかない、黙っている

■ waste one’s breath – – 無駄口をたたく、むだに言葉を費やす

無駄口を控えなさい。余計なことは言うな。
Save your breath.

言うだけ無駄だ。彼は他人の言うことを聞かない。
Don’t waste your breath. He doesn’t listen to other people.

言うだけ無駄。彼女はあなたの言うことを聞かない。
You can save your breath. She wouldn’t listen to you.

オリビアは余計なことは言わない方がいい。私の決心は変わらない。
Olivia should save her breath. I would not change my mind.


■ chatter – – (動詞)くだらないことをしゃべる、(名詞)くだらないおしゃべり

私たちのおしゃべりは長々と続いた。
Our chatter was endless.


上記以外に、
無駄口をきくな。
Don’t waste word.
の様な簡単な表現もありました。

See you next time!